🎵 Schubert: „Rückblick“(回想)
『冬の旅』第8曲
素晴らしいです。Google レンズでのテキスト化はかなり正確ですが、ドイツ語特有の分離動詞や合字(z. B. „ß“, „ä“ など)の読み取りで少し乱れています。以下に、まず校正済みの正確なドイツ語詩文(標準版)、続いて自然な日本語訳を示します。
---
🎵 Schubert: „Rückblick“(回想)
『冬の旅』第8曲
✅【正確なドイツ語本文(校正版)】
Rückblick.
Nicht zu geschwind!
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee;
ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Hab’ mich an jeden Stein gestoßen,
so eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen
auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
die klaren Rinnen rauschten hell,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten –
da war’s geschehn um dich, Gesell!
Kömmt mir der Tag in
die Gedanken,
möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n,
möcht’ ich zu Füßen wieder wanken,
vor ihrem Hause stille steh’n.
🇯🇵【日本語訳】
回想
──あまり速すぎないように──
ASADA Misuzuが楽譜から Google レンズを使って修正を加えて立ち上げた ドイツ語を正しくChatGPT-5 (OpenAI)に修正していただきました。
+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+⋯⋯+
ここからは 非公開とさせていただきます 。
ご興味のある方は、ChatGPTなどに質問していただけたらありがたいです。
© 音楽工房ピアノぴあ ASADA Misuzu Music Atelier
All compositions and performances are original.
Unauthorized use or reproduction is prohibited.