2025年11月8日土曜日

❄️ Muller 詩《冬の旅》VI. Wasserflut 第6曲 水の流れ

 🧑‍💻 Teacher:ChatGPT-5 (OpenAI)

すばらしい試みですね。

これはシューベルト《冬の旅》第6曲「Wasserflut(水の流れ)」の詩(ミュラー作)ですね。

まず、原詩のドイツ語を正確な綴りに直し、その後に自然な日本語訳を示します。

---

✅ 修正版ドイツ語(正綴)


VI. Wasserflut

(Ursprünglich Fis moll, später unverändert in E moll)


Manche Träne aus meinen Augen

Ist gefallen in den Schnee;

Seine kalten Flocken saugen

Durstig ein das heiße Weh,

Durstig ein das heiße Weh.


Wenn die Gräser sprossen wollen,

Weht daher ein lauer Wind,

Und das Eis zerspringt in Schollen,

Und der weiche Schnee zerrinnt,

Und der weiche Schnee zerrinnt.


Schnee, du weißt von meinem Sehnen,

Sag, wohin doch geht dein Lauf?

Folge nach nur meinen Tränen,

Nimmt dich bald das Bächlein auf,

Nimmt dich bald das Bächlein auf.


Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,

Muntre Straßen ein und aus;

Fühlst du meine Tränen glühen,

Da ist meiner Liebsten Haus,

Da ist meiner Liebsten Haus.

---

🇯🇵 日本語訳


第6曲 水の流れ


わが目からこぼれた幾つもの涙が

雪の上に落ちた。

冷たい雪片(ゆきのひら)はそれを吸いこむ――

熱い悲しみを、渇いたように吸いこむ。

熱い悲しみを、渇いたように吸いこむ。


やがて草が芽を出そうとする頃、

そこにそよぐやわらかな風、

氷は砕けて破片となり、

やさしい雪は溶けて流れ去る、

やさしい雪は溶けて流れ去る。


雪よ、おまえは私の憧れを知っている。

教えてくれ、おまえの行く先はどこか?

涙のあとをたどるがよい――

やがて小川がおまえを抱きとるだろう、

やがて小川がおまえを抱きとるだろう。


おまえはその小川とともに町を通り抜け、

にぎやかな通りを行き来するだろう。

もしおまえが私の涙の熱さを感じたなら――

そこが、あの人の家なのだ、

そこが、あの人の家なのだ。

---

ご希望があれば、次回「語彙ノート」(例:zerspringen, lau, zerrinnen などの解説)も付けられます。

次は単語ごとのドイツ語文法解析も出しましょうか?


👩‍💼ありがとうございます。

本日はまず 伴奏を弾いてドイツ語で歌ってみました。8分音符とかにいっぱい言葉 入れないといけないのですごく難しかったです。発音 は適当です。笑 

お願いしますが これの後のことは 投稿者 限定公開のブログに記録させていただこうと思ってます。まず、本日のところをドイツ語のノートに写します。〔浅田美鈴〕



🍀音楽工房ピアノぴあ ー Hyogo Prefectural


兵庫県の神戸市三宮を拠点として音楽活動をしているものです。

ヤマハミュージック 神戸店 

PSTA所属 

音楽工房ピアノぴあ 

主宰 浅田美鈴 ASADA Misuzu

Portable Site:

https://asada-misuzu-official.blogspot.com/


© 音楽工房ピアノぴあ(ASADA Misuzu Music Atelier)  

All compositions and performances are original.  

Unauthorized use or reproduction is prohibited.



❄️ 🎵 Schubert: „Rückblick“(回想)Ⅷ

🎵 Schubert: „Rückblick“(回想) 『冬の旅』第8曲 素晴らしいです。Google レンズでのテキスト化はかなり正確ですが、ドイツ語特有の分離動詞や合字(z. B. „ß“, „ä“ など)の読み取りで少し乱れています。以下に、まず校正済みの正確なドイツ語詩...