2025年12月1日月曜日

❄️ VII. Auf dem Flusse(川の上で)Muller詩《冬の旅》より

Der du so lustig rauschtest,

du heller, wilder Fluß!

Wie still bist du geworden,

gibst keinen Scheidegruß!


かつてあれほど楽しげにざわめいていた

明るく荒々しい川よ!

今ではなんと静かになってしまったのか、

別れの挨拶ひとつくれはしない!


Mit harter, starrer Rinde

hast du dich überdeckt;

liegst kalt und unbeweglich

im Sande ausgestreckt.


固く、こわばった殻で

自らを覆い隠し、

冷たく、動きもせず

砂の上に長く横たわっている。


In deine Decke grab’ ich

mit einem spitzen Stein

den Namen meiner Liebsten

und Stunde und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,

den Tag, an dem ich ging;


お前の覆いの上に、

尖った石で刻もう

愛する人の名と、あの日の時とを――

初めて挨拶を交わした日のこと、

そして私が旅立ったその日のこと。


Um Nam’ und Zahlen windet

sich ein zerbroch’ner Ring.


その名と日付を取り巻くのは

砕けてしまった指輪(=婚約の象徴)。


Mein Herz, in diesem Bache

erkennst du nun dein Bild?

Ob’s unter seiner Rinde

wohl auch so reißend schwillt?


わが心よ、この小川に

己の姿を見てはいないか?

お前の殻の下でも

こんな激流のように脈打っているのではないか?


(※以下、同じ問いの反復)


Ob’s wohl auch so reißend schwillt?

Ob’s wohl auch so reißend schwillt?


同じく

「お前も激しく脈打っているのか?」

という内なる叫びの反復。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


🔍補足解説


キーワード 意味・象徴


Rinde(樹皮/凍結した殻) 川面を覆う氷。心の硬い殻との二重象徴。

zerbroch’ner Ring 壊れた愛の誓い。結婚(婚約)の破綻。

Bach / Fluß 川=感情の流れ。凍結=感情の停止。

Schwellt(膨れ上がる) 抑圧された情念・激情が内側で増す様。



この詩は、

外側は凍りつき、内側では激しく燃え続ける心

という二重構造が核心です。


また、語の響き( starr / Rinde / reißend など)が

冷たい硬さと鋭い痛みを強調しています。


対訳・編集:ASADA Misuzu

解説協力:ChatGPT(OpenAI)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

💝🍀音楽工房ピアノぴあ ー Hyogo Prefectural

Portable Site:

https://asada-misuzu-official.blogspot.com/


© 音楽工房ピアノぴあ(ASADA Misuzu Music Atelier)  

All compositions and performances are original.  

Unauthorized use or reproduction is prohibited.


❄️ 🎵 Schubert: „Rückblick“(回想)Ⅷ

🎵 Schubert: „Rückblick“(回想) 『冬の旅』第8曲 素晴らしいです。Google レンズでのテキスト化はかなり正確ですが、ドイツ語特有の分離動詞や合字(z. B. „ß“, „ä“ など)の読み取りで少し乱れています。以下に、まず校正済みの正確なドイツ語詩...