🧑💻 OpenAIChatGPT-5先生
承知しました。では順番に整理しますね。
---
1. テキストの正確な校正
ユーザーが写された原文を、標準的なドイツ語正書法・歌曲テキストに直したものです。アンダーバー部分も修正しました。
正しい歌詞(原文)
Gefrorne Tränen fallen von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
dass ich geweinet hab'?
Ei Tränen, meine Tränen,
und seid ihr gar so lau,
dass ihr erstarrt zu Eise
wie kühler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle
der Brust so glühend heiß,
als wolltet ihr zerschmelzen
des ganzen Winters Eis.
2. 日本語訳
一つの可能な対訳です。文語調に寄せすぎず、意味を丁寧に反映しています。
日本語訳
凍りついた涙が 私の頬から落ちてゆく。
私は泣いていたことに 気づかなかったのだろうか?
ああ涙よ、わが涙よ、
おまえたちはそれほどぬるいのか?
冷たい朝露のように
氷に変わってしまうほどに。
それなのに 胸の泉からは
燃えるように熱く湧き出て、
まるで冬の氷をすべて
溶かしてしまおうとするかのように。
3. 単語ごとの意味(主要語を一つずつ)
Gefrorne = 凍った(gefroren の形容詞化)
Tränen = 涙(複数形)
fallen = 落ちる
von = ~から
meinen = 私の(与格/対格)
Wangen = 頬(複数)
ab = 離れて、~から下へ(方向の副詞)
ob = ~かどうか
es = それ
mir = 私に(与格)
denn = いったい、まさか
entgangen = 見逃した、気づかなかった(entgehen 過去分詞)
dass = ~ということ
ich = 私
geweinet = 泣いた(古風な過去分詞、現代では geweint)
hab' = habe(私は持っている → 助動詞)
Ei = ああ!まあ!(間投詞)
seid = ~である(ihr の動詞)
gar = 全く、本当に
so = そんなに
lau = ぬるい、生ぬるい
dass = ~するほど
erstarrt = 凍りつく(過去分詞)
zu = ~に
Eise = 氷(与格)
wie = ~のように
kühler = 冷たい
Morgentau = 朝露
dringt = しみ出る、湧き出る(dringen)
doch = それでも
aus = ~から
der Quelle = 泉から
der Brust = 胸から(与格)
so = それほど
glühend = 燃えるように
heiß = 熱い
als = まるで~かのように
wolltet = ~しようとする(過去/仮定法)
zerschmelzen = 溶かし去る
des ganzen Winters = 冬のすべての(属格)
Eis = 氷
✅ これでテキストの校正、日本語訳、単語ごとの意味をすべて揃えました。
👩💼ありがとうございました。
ご希望でしたら、この訳を「対訳表(ドイツ語左・日本語右)」の形に整理することもできますが、そうなさいますか?
〔会話のソース〕
https://chatgpt.com/s/t_68b7c2e599788191afdee44f3c0fa919