Ⅴ. Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore,
da steht ein Lindenbaum;
ich träumt’ in seinem Schatten
so manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort;
es zog in Freud’ und Leide
zu ihm mich immer fort.
Ich musst’ auch heute wandern
vorbei in tiefer Nacht,
da hab’ ich noch im Dunkeln
die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
als riefen sie mir zu:
“Komm her zu mir, Geselle,
hier findst du deine Ruh’!”
Die kalten Winde bliesen
mir grad’ ins Angesicht;
der Hut flog mir vom Kopfe,
ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
entfernt von jenem Ort,
und immer hör’ ich’s rauschen:
“Du fändest Ruhe dort!”
Ⅴ. 菩提樹
泉のほとり、町の門の前に
一本の菩提樹が立っている。
その木陰で夢みたのだ、
いくつもの甘やかな夢を。
その樹皮に刻んだ、
いくつもの愛の言葉。
喜びの日も、苦しみの日も、
いつもその木へと足が向かった。
今夜もまた歩かねばならず、
深い夜にその木の前を通った。
暗闇のなかで、思わず
目を閉じてしまったのだ。
枝はざわめき、まるでこう呼ぶように――
「おいで、旅人よ、ここに来なさい。
ここならば安らぎを見いだせる!」
冷たい風が真正面から
顔に吹きつけてきた。
帽子が頭から飛んでいったが、
振り返ることはなかった。
あの場所からすでに
何時間も遠ざかっているというのに、
いまなお耳に響いてくるのだ――
「そこに行けば、安らぎを得られる」と。
翻訳: OpenAI ChatGPT-5
逐語訳(Der Lindenbaum)
Am Brunnen vor dem Tore,
泉の前に 門の前に
da steht ein Lindenbaum;
そこに立っている 一本の菩提樹が
ich träumt’ in seinem Schatten
私は夢みた その木陰で
so manchen süßen Traum.
とても多くの 甘い夢を
Ich schnitt in seine Rinde
私は刻んだ その樹皮に
so manches liebe Wort;
いくつもの 愛しい言葉を
es zog in Freud’ und Leide
それは引き寄せた 喜びの日にも悲しみの日にも
zu ihm mich immer fort.
その木へと 私を いつも
Ich musst’ auch heute wandern
私は今日もまた歩かねばならなかった
vorbei in tiefer Nacht,
通り過ぎながら 深い夜に
da hab’ ich noch im Dunkeln
そのとき私はなお 暗闇の中で
die Augen zugemacht.
目を閉じてしまった
Und seine Zweige rauschten,
そしてその枝々はざわめいた
als riefen sie mir zu:
まるで呼びかけているように 私に向かって
“Komm her zu mir, Geselle,
「こちらへおいで 友よ
hier findst du deine Ruh’!”
ここで見つけられる 君の安らぎを!」
Die kalten Winde bliesen
冷たい風が吹きつけた
mir grad’ ins Angesicht;
私の顔に 真正面から
der Hut flog mir vom Kopfe,
帽子が飛んでいった 私の頭から
ich wendete mich nicht.
しかし私は振り返らなかった
Nun bin ich manche Stunde
今や私は 何時間も
entfernt von jenem Ort,
あの場所から 遠く離れて
und immer hör’ ich’s rauschen:
そしていつも私は聞く ざわめきを
“Du fändest Ruhe dort!”
「君は見つけられる 安らぎを あそこに!」
逐語訳: OpenAI ChatGPT-5