Der Wind spielt drinnen mit Herzen
wie auf dem Dach nicht so laut.
Wind 風
spielt 遊ぶ
drinnen 内部
Herzen 心
wie どうやって
dem Dach 屋根
nur のみ
so laut とてもうるさい
laut うるさい
〔翻訳〕
屋根の上ほど大きな音ではないが、風は家の中で心を揺さぶる。
点検をお願いします。
後は繰り返しになってるので…
ASADA Misuzu
🧑💻 OpenAI ChatGPT-5先生
原文
Der Wind spielt drinnen mit Herzen
wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
---
単語・文法の整理
Der Wind = 風
spielt = 遊ぶ、戯れる、(音楽などを)演奏する
drinnen = 室内で、中で
mit Herzen = 心とともに → 心をもてあそぶ/心に戯れる
wie auf dem Dach = 屋根の上でのように
nur nicht so laut = ただし、そんなに大きな音ではない
---
ポイント
spielt は「遊ぶ」だけでなく「演奏する」ニュアンスもあり、「風が屋根で騒音を奏でるのと同じように、心でも戯れている」という二重のイメージ。
nur nicht so laut は「ただし、そんなに大きく(うるさく)はない」という制限。Misuzuさんの「屋根の上ほど大きな音ではないが」は適切です。
「drinnen mit Herzen」は直訳すると「中で心と戯れる」。比喩的には「家の中の心を揺さぶる」として自然です。
---
改訂訳案
風は家の中で心をもてあそぶ、
屋根の上のように──ただし、それほど大きな音ではなく。
あるいは、もう少し現代日本語的に意訳すれば:
屋根を鳴らすときほど騒がしくはないが、風は家の中で心を揺さぶっている。
---
Misuzuさんの訳との比較
> 屋根の上ほど大きな音ではないが、風は家の中で心を揺さぶる。
✔ 大筋は正しいです。
🔹 改善点としては「遊ぶ/戯れる」のニュアンスを少し補うと、ミュラーの繊細さがより出ます。
---
ご要望の通り繰り返し部分なので、表現のリズムだけ整えれば十分かと思います。
次の文に移る準備をなさいますか?
👩💼後は文の繰り返しになってるので全体を移してきてお渡しします。よろしくお願いいたします。〔浅田美鈴〕