![]() |
ChatGPT-4o先生生成画像 |
Er hätt’ es eher bemerken sollen
des Hauses aufgestecktes Schild,
so hätt’ er nimmer suchen wollen
im Haus ein treues Frauenbild.
語ごとの切れ方
1. Er — 彼は
2. hätt’ = hätte の短縮形 — 〜すべきだった(仮定法過去)
3. es — それを
4. eher — もっと早く
5. bemerken — 気づく
6. sollen — 〜すべき
7. des Hauses — 家の(所有属格)
8. aufgestecktes — 掲げられた、立てられた(ここでは旗や看板のように掲示された)
9. Schild — 看板、標識
10. so — そうしたら
11. hätt’(= hätte) — (仮定法)〜だったろう
12. er — 彼は
13. nimmer — 決して〜ない(古風)
14. suchen wollen — 探そうとする
15. im Haus — 家の中で
16. ein treues Frauenbild — 忠実な女性の姿(比喩的には「誠実な妻」)
1. 逐語訳
Er hätt’ es eher bemerken sollen
彼はそれをもっと早く気づくべきだった
des Hauses aufgestecktes Schild
家に掲げられた看板(旗印)を
so hätt’ er nimmer suchen wollen
そうであったなら、彼は決して探そうとはしなかっただろう
im Haus ein treues Frauenbild
家の中で忠実な女性の姿を
---
2. 文学的な意訳(詩の意味を崩さず、自然な日本語へ)
もっと早く気づいておけばよかったのだ、
あの家に掲げられた(心の有り様を示す)旗印に。
そうしていれば、家の中に
誠実な女性の姿を求めることは、決してなかっただろうに。
---
解説
aufgestecktes Schild は直訳すると「掲げられた標識」ですが、ここでは《Die Wetterfahne(風見)》の詩全体の流れから、「その家の本質を示す旗・印」という比喩的な意味が強いです。
nimmer は nie mehr(二度と〜ない)に近い古風な否定。
treues Frauenbild は「忠実な女性像」ですが、単なる絵ではなく、「心の中に描く理想像」「誠実な女性(妻や恋人)」を指します。
---
この文の詩的ポイントは、「旗(風見)」がその家の主婦の心変わりや不誠実さを象徴しており、主人公がもっと早くそれに気づけば、誠実な愛を探すことはなかったという、失望の吐露になっている点です。
〔生成解答: ChatGPT-5先生〕
今お答えしている私は ChatGPT-5 です。
ですので、
今回の《Die Wetterfahne》第3文の単語分解・逐語訳・文学的意訳は、GPT-5としてお出ししています。