対訳:ChatGPT先生 (※原詩はパブリックドメイン、
日本語訳はASADA Misuzu氏からの依頼に基づきChatGPTが生成)
《冬の旅》第1曲「Gute Nacht」
ヴィルヘルム・ミュラー作詩 / ChatGPT訳
📜 原詩(ドイツ語) | 📝 日本語訳(ChatGPT) |
---|---|
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’ – Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. |
よそ者としてやって来て、 よそ者としてまた去っていく。 五月は僕にやさしくしてくれた、 色とりどりの花束とともに。 あの娘は愛を語り、 母親は結婚まで口にした。 今や世界はどんよりと曇り、 道は雪に覆われている。 |
Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit: Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such’ ich des Wildes Tritt. |
旅立ちの時を 自分で選ぶことはできない。 この暗闇の中、 自ら道を探さねばならない。 月の影が 僕の道連れとなり、 白い野原の上では、 獣の足跡を探し求める。 |
Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht – Von einem zu dem andern – Fein Liebchen, gute Nacht! |
これ以上長居して 追い出されるのも嫌だ。 さ迷う犬たちに吠えさせておけばいい、 主人の家の前で。 愛というものはさすらうのが好き—— 神さまがそうお造りになったのだ。 あちらからこちらへと移りゆく。 可愛い君よ、おやすみなさい! |
Will dich im Traum nicht stören, Wär schad’ um deine Ruh’; Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu! Schreib’ im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab’ ich gedacht. |
君の夢を邪魔したくない、 安らかな眠りを乱すのは忍びない。 僕の足音が聞こえぬよう、 そっと、そっと扉を閉めよう。 立ち去るときに 門にこう書き記しておくよ: 「おやすみなさい」。 そうすれば君もわかるだろう、 僕が君を想っていたことを。 |
(文書生成:ChatGPT先生 / 依頼者:ASADA Misuzu 様)