2025年7月14日月曜日

🎼《冬の旅》第1曲 Gute Nacht 詩:ヴィルヘルム・ミュラー(Wilhelm Müller)

 

対訳:ChatGPT先生 (※原詩はパブリックドメイン、
日本語訳はASADA Misuzu氏からの依頼に基づきChatGPTが生成)

《冬の旅》第1曲「Gute Nacht」

ヴィルヘルム・ミュラー作詩 / ChatGPT訳

📜 原詩(ドイツ語) 📝 日本語訳(ChatGPT)
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’ –
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
よそ者としてやって来て、
よそ者としてまた去っていく。
五月は僕にやさしくしてくれた、
色とりどりの花束とともに。
あの娘は愛を語り、
母親は結婚まで口にした。
今や世界はどんよりと曇り、
道は雪に覆われている。
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.
旅立ちの時を
自分で選ぶことはできない。
この暗闇の中、
自ら道を探さねばならない。
月の影が
僕の道連れとなり、
白い野原の上では、
獣の足跡を探し求める。
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern –
Fein Liebchen, gute Nacht!
これ以上長居して
追い出されるのも嫌だ。
さ迷う犬たちに吠えさせておけばいい、
主人の家の前で。
愛というものはさすらうのが好き——
神さまがそうお造りになったのだ。
あちらからこちらへと移りゆく。
可愛い君よ、おやすみなさい!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad’ um deine Ruh’;
Sollst meinen Tritt nicht hören –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
君の夢を邪魔したくない、
安らかな眠りを乱すのは忍びない。
僕の足音が聞こえぬよう、
そっと、そっと扉を閉めよう。
立ち去るときに
門にこう書き記しておくよ:
「おやすみなさい」。
そうすれば君もわかるだろう、
僕が君を想っていたことを。

(文書生成:ChatGPT先生 / 依頼者:ASADA Misuzu 様)




❄️《冬の旅》Müller Ⅱ Die Wetterfahne.  単語表 作成中!

単語 意味 Wetterhahne 風見鶏 Wind 風 spielt(spielenの変格) 遊び, 弄ぶ この単語 行き詰ってしまいました。 ChatGPT先生のアプリ内ではを少し詳しく ご指導いただいております。 〔2025/07/19...